بسم الله الرحمن الرحيم .. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,,,
إليكم هذا الخبر:
ابتكار نظارة ذكية تقوم عدستها بالترجمة الفورية لمحادثة بين شخصين لا يتحدثان اللغة نفسها .
بسم الله الرحمن الرحيم .. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,,,
إليكم هذا الخبر:
ابتكار نظارة ذكية تقوم عدستها بالترجمة الفورية لمحادثة بين شخصين لا يتحدثان اللغة نفسها .
سنخوض معاركنا معهم .... وسنمضي جموعاً نردعهم
ونعيدالحق المغتــــصب .... وبكـــل القــــوة ندفعـــــهم
بســـــلاح الحـــق البتار .... سنحـــرر أرض الأحــــرار
ونعيدالطـهرإلى القدس .... من بعـد الذل وذا العـــــــار
وسنمضي ندك معاقلهم .... بـــــدوي دام يقـــلقـهـــــم
وسنمـحو العـار بأيدينا .... وبكــل القـــوة نردعــــــهم
لن نرضى بجزء محتل .... لـن نترك شــبراً للــــــــذل
ستمورالأرض وتحرقهم ....في الأرض براكين تغــلي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي الناصح... شكراً لإبداعك المتواصل
ومواضيعك الشيقة والمفيدة...
لي رأي في هذا الموضوع فاسمح لي بهذه المداخلة البسيطة:
ابدأ حديثي بهذا المثل: "لا حظت برجيلها...ولا خذت سيد علي"
من عيوب الترجمة الآلية أنها تقوم بالترجمة الحرفية، بمعنى آخر انها تجمع
معاني الكلمات وتضعها في جملة... الترجمة الآلية ناجحة في اعطاء المعنى الدقيق
للكلمة أو المفردة وليس المعني الكلي أو المعنى المراد من الحوار بين
شخصين أو أكثر.... فمثلاُ كيف ستقوم هذه النظارة بترجمة المثل أعلاه؟؟؟
ومثلاً لنفرض أن الشخص رقم 1 نطق جملة بسيطة يراد بها معنى آخر
وهذا المعنى تفسره فقط تعابير الوجه أو نبرة الصوت، فكيف تقوم تلك النظارة
بترجمة ذلك...
كلنا سمعنا وجربنا الوافي والكافي وغيرها من البرامج ولكنها ليست ذا فائدة
اذا ما تعدى نطاق الترجمة الكلمة الواحدة في أغلب الأحيان...
لا تستطيع الترجمة الالية بأي نوع من الانواع من ترجمة الاختلافات في الثقافة بين
شخصين والتي تعكسها جملهما... لا يمكن للترجمة الآلية ترجمة كلام مبني
على أسس نحوية معقدة ....
اذن كل ما تقتصر عليه الترجمة الآلية هو ترجمة كل كلمة على حدا بمعزل عن
المعنى السياقي كما نقول في علم اللغة، وبمعزل عن معنى المتكلم الضمني
وبمعزل عن الاختلافات في الثقافة وبمعزل عن التراكيب النحوية، وبمعزل عن أي شيء آخر..
خلاصة الحديث، لا يمكن للترجمة الآلية أن تنجح في يوم من الأيام وهذا ليس رأي شخصي
فهما تطورت علوم التكنلوجيا ستبقى ترجمة ضعيفة فيها كسر وضعف واضح وجلي.
وحتى لو تم ادخال الاف بل ملايين التراكيب، فلا يمكن لها أن تغطي كل تلك الأمور.
اختراعات كثيرة للترجمة الالية وانظمة وبرامج ومن امثلتها نظام سيستران العالمي
المعروف والذي تتهاوى عليه الاقاويل والصفعات من كل مكان...
لا يعني هذا بان الترجمة الالية ليست ذا فائدة. بالعكس فهي تسهل وتختصر الكثير من
الخطوات و تفيد مبتدئي اللغة الثانية ولكن لا يمكن اللجوء اليها في الأمور الجادة
الأكاديمية منها أو السياسية او أمور المعاملات الرسمية والمحاكم والقضاء وغير ذلك.
ليست اليابان على جهل من هذا الأمر ولكنها فقط محاولات لترويج ابتكارات جديدة الغرض منها
مادي بحت، فهم على علم بان ذلك لا يعوض عن الترجمة الفورية البشرية
والتي، ان كانت تنم عن خبرة كافية، تغطي كل الاحتمالات والظروف اضافة الى ترجمة
مشاعر المتكلم وكل شيء.
عذراً للإطالة أخي ولكن الضرورة دفعتني لذلك
(الحياة امتحان صعب للغاية , والإيمان شئ عظيم , ولايمكن تذليل هذا الصعب إلا بذلك العظيم)
سبحان الله علم الانسان ما لم يعلم
جزيت خيرا
بوركت
...
فليتك تحلو والحياة مريرة
وليتك ترضى والأنام غضاب
وليت الذي بيني وبينك عامر
وبيني وبين العالمين خراب
إذا صح منك الود فالكل هين
وكل الذي فوق التراب تراب
سبحــــان الله
مواقع النشر (المفضلة)